2013-02-26 09:05:00 來源:上海青年報
網(wǎng)友評論0條 查看全文(共1頁)
英國文豪托爾金1937年出版的300頁小說《霍比特人》顯然是一部容量非常驚人的作品,因為彼得杰克遜拍攝《霍比特人1:意外之旅》用了3個小時篇幅,只講了這部19章小說的前6章內(nèi)容。伴著電影上映,由世紀(jì)文景公司推出的這部史詩小說中文版也掀起了銷售熱潮。很多讀者對記者表示,他們?yōu)殡娪昂雎孕≌f中的美妙詩歌而感到遺憾。
據(jù)了解,小說《霍比特人》誕生76年來已被翻譯成64種語言,銷售超過1億冊。而這本書也直接“催生”了17年后奇幻史詩巨著《指環(huán)王》。不過將小說和電影對照來看,導(dǎo)演彼得杰克遜對電影風(fēng)格的重新定位是明顯的。他不僅消減了原著中許多富于童真、輕松逗趣的情節(jié),也因為視覺藝術(shù)的局限性而對原著中的大量詩歌作了省略或壓縮。
比如原著中霍比特人比爾博與矮人們在林地間對小馬可愛之處的詠唱,又如半獸人將扁平的雙腳踏在石頭上轟隆隆的恫嚇之歌,這在電影中都沒有展現(xiàn)。
尤其是堪稱文學(xué)史經(jīng)典片段的比爾博與咕嚕在黑暗中的猜謎,不少精彩的謎語也因為電影快節(jié)奏的需要被迫刪減,這多少都可列為電影的“憾事”范圍。好在此次新推的《霍比特人》中文版是一個全譯本,對原著進行了精準(zhǔn)的再現(xiàn)。
譯者吳剛是上海外國語大學(xué)的副教授,他表示,之所以被邀請來翻譯《霍比特人》多少也是因為自己是一個學(xué)院派,“我翻譯起來可能會更嚴(yán)謹(jǐn)些吧,此外,我兒童文學(xué)翻譯的經(jīng)驗也有加分?!彼f。
吳剛在翻譯過程中對譯文到了字斟句酌的地步。他根據(jù)托爾金詩歌的不同氛圍,對譯文作了或嚴(yán)肅磅礴或活潑逗趣的多樣化處理,力圖還原《霍比特人》原文當(dāng)中靜悄悄的幽默、驚心動魄的冒險和波瀾壯闊的戰(zhàn)爭場景。
吳剛透露,在翻譯過程中,翻好一點就會讀給自己的雙胞胎兒子聽,結(jié)果兩個孩子聽上了癮,一直催著他快譯。也因為要做到讓孩子感興趣,吳剛特別注意在譯文當(dāng)中不用險僻的字詞或過分華麗的辭藻,力求將托爾金原著中的簡樸而富于生機的風(fēng)格表現(xiàn)出來