2013-04-08 08:37:00 來源:新京報
網(wǎng)友評論0條 查看全文(共1頁)
4月4日,著名西語翻譯家孫家孟因病去世,享年79歲。孫家孟曾翻譯大量西語文學名著,被稱為巴爾加斯·略薩的“御用”翻譯之一,他生前的最后一部譯作正是這位諾貝爾文學獎得主于2010年出版的新作《凱爾特人之夢》。
譯著等身,游刃有余
孫家孟1934年出生于天津市,1957年畢業(yè)于北京外國語學院西班牙語系,畢業(yè)后先后于外交學院和南京大學從事西班牙語教學工作。南京大學西語系副主任顧紅娟正是孫家孟的學生,“他教過我精讀課,孫老師教學嚴謹,對學生要求嚴格,但教學之外他把學生當成自己孩子一樣看待”。顧紅娟說,和孫家孟談起上世紀80年代曾上過他課的學生,“一說名字他便知道是哪個年級的。”在顧紅娟眼中,孫家孟是一個地地道道的學者,一生過著平淡的生活,除了學問之外沒有其他欲望,“是我們所有人的榜樣。”
孫家孟譯著等身,曾完整翻譯巴爾加斯·略薩的小說《綠房子》、《潘達雷昂上尉與勞軍女郎》、《酒吧長談》、《誰是殺人犯》等,以及《堂吉訶德》和科塔薩爾的《跳房子》。
同為西語翻譯家的趙德明與孫家孟相交幾十年,曾共同翻譯《略薩全集》。在他看來,孫家孟做翻譯非常認真,“他翻譯《綠房子》和《酒吧長談》,對于其中的人名、地名,哪怕很小的地方也一定要落實具體的地理位置,而書中涉及的知識他也要一一查明,做出注釋?!壁w德明認為孫家孟也很講究譯文的好看與通順,“他在翻譯理論上也有自己獨到的見解,就是當直譯的時候直譯、當意譯的時候意譯,并不拘泥于成規(guī),但一定要講究忠實,出來的譯文一定要通順暢達?!?/p>
遺作有望今年出版
孫家孟翻譯的《堂吉訶德》被普遍認為是國內(nèi)最好的譯本,對此趙德明表示贊同,“首先他翻譯的版本比較完整,其次文字很不錯,讀起來非常舒服。”但他最喜歡孫家孟的譯著還是《潘達雷昂上尉與勞軍女郎》,“他把那種俏皮、反諷、幽默表達得很好。還有書中時空的錯位交叉其實很不好翻,當時西語文學的流派、手法在我們的讀者看來是比較怪異的,但他處理得很好,讓我們讀得很明白。這本書出來之后,在中國作家中很搶手,他們都喜歡略薩的新手法,但這其實和翻譯相關,翻譯得好你才能鬧得明白,做到這點是很不容易的?!?/p>
據(jù)悉,孫家孟的最后一部譯作《凱爾特人之夢》有望今年出版?!?見習記者 江楠)