2013-11-21 16:24:00 來源:環(huán)球時(shí)報(bào)-環(huán)球網(wǎng)
網(wǎng)友評(píng)論0條 查看全文(共1頁(yè))
五卷英譯版《金瓶梅》今年正式出版
五卷英譯版《金瓶梅》今年正式出版
老人畢生酷愛中國(guó)文學(xué)
【環(huán)球網(wǎng)報(bào)道】據(jù)美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》11月19日?qǐng)?bào)道,芝加哥大學(xué)研究中國(guó)文學(xué)的榮譽(yù)退休教授、年近80歲的芮效衛(wèi)曾在1950年走進(jìn)中國(guó)南京一個(gè)二手書書店,發(fā)現(xiàn)了小說《金瓶梅》。后來,他花了近40年時(shí)間設(shè)法把這本小說全部翻譯成英文,直至普林斯頓大學(xué)出版社出版了該書第五卷,即最后一卷后,翻譯工作才全部完成。芮效衛(wèi)教授近日回憶說:“當(dāng)年我還是一個(gè)十幾歲的男孩,為能看到色情讀物而感到興奮。但我認(rèn)為它在其他方面同樣令人著迷?!?/p>
哥倫比亞大學(xué)中國(guó)文學(xué)教授商偉說:“他(芮效衛(wèi))認(rèn)為自己有責(zé)任充分了解這本書的所有內(nèi)容,甚至對(duì)其中順便提及的部分也是如此。完成這類翻譯工程需要具有某種執(zhí)著精神。”
芮效衛(wèi)的這部翻譯作品有近3000頁(yè),屬于鴻篇巨制,有著紛繁復(fù)雜的人物關(guān)系(數(shù)百個(gè)有名有姓的人物),以及大量日常細(xì)節(jié)描寫,更不用說芮效衛(wèi)所做的4400多個(gè)尾注了。鑒于此,普通讀者或許也需要有某種執(zhí)著精神才能讀完這套五卷的翻譯作品。
“它不僅是一部翻譯作品,還是一部參考書,”匹茲堡大學(xué)訪問學(xué)者張義鴻(音)說,“它打開了了解中國(guó)文學(xué)和文化的一扇窗。”他正把芮效衛(wèi)所做的一些注釋翻譯成中文。
接下來就要談?wù)動(dòng)嘘P(guān)性的話題了。即便沒有什么人實(shí)際上能夠看到這部分內(nèi)容,它還是增加了這部小說的魅力。盡管人們可以輕而易舉地從網(wǎng)站上下載《金瓶梅》電子讀物,但完整版的紙質(zhì)小說在中國(guó)仍難覓蹤跡。
報(bào)道稱,甚至對(duì)一些西方文學(xué)學(xué)者而言,該書的淫穢程度同樣令人驚訝。
俄亥俄州立大學(xué)中國(guó)文學(xué)教授帕特麗夏?西伯說:“我在講解這部作品時(shí),盡管我的學(xué)生對(duì)它的名聲已有所了解,但他們還是驚得目瞪口呆。性虐待,把不同尋常的物品用作性愛玩具,過度服用壯陽(yáng)藥,在各種邪惡的情況下發(fā)生的性行為—只要你能想到的,書里全都有。”
學(xué)者指出,《金瓶梅》遠(yuǎn)不僅僅是一部性愛小說。它是中國(guó)首部不以神話英雄或軍事冒險(xiǎn)為題材,而重點(diǎn)關(guān)注普通百姓日常生活的長(zhǎng)篇小說,記錄了有關(guān)飲食、服飾、家庭生活習(xí)俗、醫(yī)藥、娛樂和葬殯儀式等最為詳細(xì)的信息。