映象網(wǎng)首頁(yè) > 熱點(diǎn)新聞 > 正文
2013年12月16日 08:30
來(lái)源:映象網(wǎng)-東方今報(bào)
□東方今報(bào)首席記者 趙媛
12月14日,改革后的英語(yǔ)四、六級(jí)考試在寒風(fēng)中揭開了神秘的面紗。翻譯題大玩“中國(guó)風(fēng)”,頻繁出現(xiàn)“造紙術(shù)”“絲綢之路”等與中國(guó)文化相關(guān)的詞匯,考生大呼“心碎一地”。
四、六級(jí)考試變臉
兩成考生聽力交白卷
新題型中,最讓考生感覺“水土不服”的是聽力。“聽力得一邊聽,一邊看題,還得一邊涂卡,涂得稍微慢點(diǎn)就跟不上了?!焙幽限r(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)生張廷琪說(shuō)。
新浪還在微博發(fā)起調(diào)查“新版四級(jí)聽力你有沒(méi)有填完答題卡”, 6個(gè)小時(shí)收到了3269條網(wǎng)友的投票,在近一半沒(méi)有填完的考生中,有18.3%是聽力完全交了白卷。
對(duì)于新“變臉”的六級(jí)
五成網(wǎng)友喊“難”
人民網(wǎng)的一項(xiàng)調(diào)查顯示,四級(jí)覺得很難的占38.5%;太簡(jiǎn)單,輕松搞定的占6.3%;還行,比較適中的占34.3%;已經(jīng)蒙了的占20.9%。
而六級(jí)的難度讓考生覺得更大一些,其中覺得很難的占到了50.7%;認(rèn)為還行的占24.8%;已經(jīng)蒙了,完全沒(méi)感覺的占19.7%;只有4.8%的受調(diào)查者認(rèn)為“太簡(jiǎn)單,輕松搞定”。
“中國(guó)風(fēng)”翻譯難倒考生
指南針譯成GPS
據(jù)了解,四級(jí)翻譯分別是關(guān)于中國(guó)結(jié)、中國(guó)食品、茶與咖啡等,而六級(jí)翻譯是關(guān)于中秋節(jié)與絲綢之路的。一些考生感到難。
“六級(jí)翻譯真是組團(tuán)玩‘中國(guó)風(fēng)’,好多可熟的詞都不知道英語(yǔ)怎么說(shuō)?!焙幽洗髮W(xué)大三學(xué)生楊波說(shuō),翻譯題中頻繁出現(xiàn)“造紙術(shù)”、“絲綢之路”、“指南針”等涉及中國(guó)歷史文化的內(nèi)容,這些詞匯考生們都比較生疏,大家普遍感到難度不小。
“有的考生把指南針?lè)g成GPS,有的把火藥翻譯成TNT,絲綢之路翻譯成‘the road of sichou’,簡(jiǎn)直是五花八門?!笨忌愔t說(shuō),中英文之間轉(zhuǎn)換,腦子有點(diǎn)“短路”。如中秋月餅上印有“壽”、“福”、“和”等,“壽”給出了英文,而“?!?、“和”該怎么譯,有考生無(wú)計(jì)可施,只得用中文拼音代替。
而在作文中也出現(xiàn)了求職信、手機(jī)控等與時(shí)俱進(jìn)或?qū)嵱眯詮?qiáng)的題目。
“這次四、六級(jí)考試的變化也反映了當(dāng)下英語(yǔ)學(xué)習(xí)的趨勢(shì),社會(huì)越來(lái)越注重英語(yǔ)的應(yīng)用性,讓英語(yǔ)回歸交流工具的本位。”鄭州輕工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院書記杜洪亮說(shuō),以前學(xué)英語(yǔ)是為了學(xué)習(xí)西方文化,現(xiàn)在則是為了更好地把中國(guó)文化介紹出去。
相關(guān)新聞
更多>>