中西餐終于有了統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。昨日,北京市政府外事辦消息,新出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》共規(guī)范了3102個中西餐飲食名稱,其中包括2158個中餐,并向北京市各大餐館推廣。
據(jù)介紹,《美食譯苑》共分三章,分別對中餐、西餐、飲品進行了標(biāo)準(zhǔn)的英文翻譯,其中中餐部分細化到八大菜系,包括魯菜、川菜、閩菜等特色飯菜的介紹和重點翻譯。
此次參加翻譯的專家不僅有北京外國語大學(xué)、清華大學(xué)、北京大學(xué)等的教授,還邀請了外交部翻譯專家、英籍專家、駐外大使等人。翻譯團隊帶頭人、北京外國語大學(xué)教授陳琳表示,翻譯力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。
“童子雞”譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞),“紅燒獅子頭”譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)?!吧厦娴淖g法都很可笑,外國人看了會一頭霧水?!标惲毡硎?,在編制標(biāo)準(zhǔn)譯法時,不少菜名都引發(fā)了編委會的激烈爭議。
陳琳介紹,翻譯時,還考慮中國文化、國家政策法律、民族問題等?!皷|坡肘子、宮保雞丁,翻譯時,把歷史人名保留了下來;乞丐雞直接翻譯,保留了一個故事;麻婆豆腐不能翻譯成‘麻臉老太太做的豆腐’,這對婦女不尊重?!彼Q。
【翻譯原則】
翻譯中盡量使用音譯
翻譯團隊帶頭人、北京外國語大學(xué)教授陳琳介紹,翻譯團隊在工作中,盡量遵循體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則,具體包括三種情況。
1.具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品
包子 Baozi 饅頭 Mantou 花卷 Huajuan 燒麥 Shaomai
2.具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的
豆腐 Tofu 宮保雞丁 Kung Pao Chicken
餛飩 Wonton
3.中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,并在后標(biāo)注英文注釋
佛跳墻 Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
鍋貼 Guotie(Pan-Fried Dumplings)
窩頭 Wotou(Steamed Corn/Black Rice Bun)
蒸餃 Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings)
油條 Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)
湯圓 Tangyuan( Glutinous Rice Balls)
粽子 Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驢打滾兒 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
艾窩窩 Aiwowo(Steamed Rice Cakes with Sweet Stufing)
豆汁兒 Douzhir(Fermented Bean Drink)
相關(guān)新聞
更多>>