“德化步行街”被翻譯為“Dehuawalkingstreet”“二七廣場地鐵站”竟被翻譯成了“Twosevensquaresubwaystation”
近日,鄭州火車站周邊新豎立了一百多塊交通指示牌,外地市民再也不用擔(dān)心在火車站附近迷路了。但昨日有市民發(fā)現(xiàn),指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發(fā)現(xiàn),這一百多塊指示牌上,近半數(shù)出現(xiàn)翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統(tǒng)一,僅“二七廣場”就有三種翻譯。
本為“高大上”,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發(fā)現(xiàn)了不少錯誤,對廠家的英文水平“表示十分不滿”,將會回收錯誤指示牌,并歡迎市民多提意見。
[反映]“洋氣”的交通指示牌反而出“洋相”
最近經(jīng)過鄭州火車站附近的市民,如果稍微留意一下就會發(fā)現(xiàn),火車站東廣場和西廣場,以及在福壽街、大同路、一馬路和二馬路等周邊主要道路上,都豎立了嶄新的交通指示牌。在交通復(fù)雜的火車站地區(qū),有了這些指示牌,對于很多不熟悉當(dāng)?shù)亟煌ǖ氖忻駚碚f,問路可以“不求人”了。
所有交通指示牌的漢字下方,都有醒目的英文翻譯,但是,近日有細心市民反映,這些指示牌的翻譯有很多錯誤,“二七廣場”竟然翻譯成“Twosevensquare”,實在是個笑話。
記者英文水平有限,昨日下午特意請了一個外援——朱蕓蕓。朱女士是廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語口譯碩士畢業(yè),現(xiàn)在在廣東一外事部門工作,長期從事英語翻譯工作,最近受當(dāng)?shù)厥姓块T邀請,全面整理當(dāng)?shù)亟煌ㄖ甘九浦杏⑽姆g工作。對于鄭州火車站周邊交通指示牌的英文翻譯問題,她表示,有近一半是錯誤的。
糾錯一
英文首字母大小寫“傻傻分不清楚”
在這一百多塊交通指示牌上,錯誤最多的就是“路”的英文單詞“road”首字母大小寫問題。例如,在福壽街路東的一塊交通指示牌上,大同路被翻譯為“DatongRoad”,二馬路則被翻譯為“Ermaroad”。
同一塊指示牌上對同一個詞的翻譯都不同。這種情況,基本所有的交通指示牌上都會出現(xiàn)。同一個詞,為何會出現(xiàn)不同的翻譯?那么這個“road”中的“r”到底該大寫還是小寫?
朱蕓蕓表示,根據(jù)英語翻譯的一般原則,“road”首字母要大寫,小寫是錯誤的。同樣作為“街道”一詞的英文翻譯“Street”,指示牌上也多次出現(xiàn)首字母小寫的問題。例如德化步行街的英文翻譯中“street”首字母就是小寫,這也是不正確的。
糾錯二
路名拼音“分分合合”各不同
在大同路與敦睦路交叉口的一棵交通指示樹上,錢塘路的英文翻譯為“QianTangRoad”,同在一棵指示樹上的一馬路的英文翻譯則為“Yimaroad”。這一問題,其他指示牌上也有出現(xiàn)。作為路名,“錢塘”和“一馬”的拼音,到底是該合在一起,還是該分開?
朱蕓蕓介紹說,路名是一種專有名詞,必須連在一起,才能作為一個詞匯,且首字母要大寫,分開是錯誤的。對于這一點,翻譯上從無爭論。
糾錯三
核心提示
二七廣場出現(xiàn)“神翻譯”
如果你在鄭州坐地鐵,列車行至二七廣場站時,語音英文報站為“Erqisquare”,估計很多市民已經(jīng)耳熟能詳。但是,在火車站附近走訪一圈,記者發(fā)現(xiàn),交通指示牌的制作者們,對于二七廣場的英文翻譯“爭議很大”!
在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊,上下挨在一起的兩塊指示牌的翻譯,居然風(fēng)格迥異,讓人難以理解。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為“Erqisquare”。而在這塊牌子下方的“二七廣場地鐵站”的翻譯則為“Two sevensquaresubwaystation”。在這里,二七廣場居然被翻譯成了“Twosevensquare”。稍微學(xué)過英文的都知道,這種“直譯”明顯不對。
“這連直譯都不算!”朱蕓蕓說,二七廣場正確的翻譯為“ErqiSquare”,“Twosev-ensquare”這種翻譯就是個笑話,小學(xué)生看了可能都會笑。
關(guān)于二七廣場的翻譯,引人發(fā)笑的還不止這個“神翻譯”。在大同路上,有兩棵指示牌上關(guān)于二七廣場的翻譯為“EepiSpuare”,一共10個字母,3個字母直接寫錯,這就不是翻譯水平的問題了。
糾錯四
核心提示
“步行街”被翻譯為“能自己走路的街道”
在福壽街的交通指示牌上,“正興街”被翻譯為“HingStreet”,正確的翻譯應(yīng)為“Zhengxing Street”。而關(guān)于德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為“Dehuawalking street”。其中“步行街”一詞被翻譯為“walkingstreet”。而實際上,“walkingstreet”翻譯過來是“會走路的街道”,老外看到估計就很難理解了。而步行街正確的翻譯“Pedestri-anStreet”,意為徒步購物街。所以,德化步行街的英文翻譯應(yīng)為“DehuaPedestri-anStreet”。
[回應(yīng)]“被廠家的英語水平坑了”
交通指示牌為何會錯誤百出?前幾天,記者聯(lián)系了指示牌的負責(zé)單位鄭州火車站地區(qū)管理委員會。工作人員告訴記者,這一套交通導(dǎo)示系統(tǒng)于11月底建設(shè)使用,覆蓋火車站東、西廣場和周邊主要交通要道,總數(shù)達到一百多塊,大大方便了市民出行。
“這廠家,英語水平也太差了!”對于指示牌英文翻譯的問題,一位負責(zé)人表示,指示牌豎立后,經(jīng)過多次更改,沒想到依然會有這么大的錯誤。在建設(shè)之初,管委會本來的出發(fā)點是要提升鄭州的國際化水平,也多次跟廠家強調(diào),要求他們要按照國際標(biāo)準(zhǔn),找專業(yè)的翻譯人才把關(guān),千萬不要出洋相,不要鬧笑話?!暗?,萬萬沒想到,還是被廠家的英語水平坑了”。目前該系統(tǒng)尚未交付管委會,還處于糾錯階段,管委會歡迎市民糾錯,他們會向廠家反映,及時更正。(記者 朱建豪/文 張琮/攝)
很多時候我們都會被一個國家的名字所欺騙,以為去上一次就要花上半年工資。其實,并不其然。今天,小球要為大家介紹的6個國家,風(fēng)景必須絕美,名字必須高端大氣上檔次,但消費指數(shù)必須平民!
高大上的法餐也有黑歷史
高大上!鄭州市規(guī)劃建設(shè)有軌電車
時長:27分32秒
隨著醫(yī)學(xué)發(fā)現(xiàn)的不斷刷新,一些我們習(xí)以為常的醫(yī)學(xué)建議或許會不適用。美國《讀者文摘》雜志就刊登過關(guān)于營養(yǎng)、運動、睡眠、身體疼痛等多方面的一些健康新建議。
小時候,你都玩些啥?70后,洋火槍、彈弓槍、滾鐵環(huán)、竹節(jié)人、拍紙片、翻手繩……80后,鐵皮發(fā)條小青蛙、七巧板、魔方、俄羅斯方塊游戲機、木制鋼琴……可你知道嗎?現(xiàn)在玩的很多玩具,早在古代就已經(jīng)有了,不是象牙、烏木,就是黃花梨做的,件件“高大上”。
當(dāng)被標(biāo)簽“臟亂差”的城中村遇上田園詩夢般的水墨畫,會產(chǎn)生怎樣的化學(xué)變化?
從12月19日開始,鄭州機場T2航站樓的神秘面紗將向旅客揭開。在當(dāng)天,T2航站樓正式啟用,記者通過實地探訪,發(fā)現(xiàn)由T1到T2還增加不少人性化的小細節(jié)。
通常飛機在準(zhǔn)備降落東京Narita機場的時候,富士山在你的右手,不過有時飛機會繞個圈,所以左邊也不是沒可能。
從高大上的“奔馳”、“iPhone6”、“阿瑪尼”、“股票期權(quán)”到“成捆的百元大鈔”,從饅頭、雞蛋、醬油、肥皂到襪子、內(nèi)褲,最近,網(wǎng)上曬年終獎的帖子亂飛。已經(jīng)拿到手的,紛紛曬福利;沒拿到手的,滿是“羨慕嫉妒恨”,憧憬自己有個滿意的年終獎。
春節(jié)期間,多數(shù)家庭會在門上貼上具有中國味的年畫、春聯(lián)等,以寄托來年的幸福愿望。昨日,記者采訪發(fā)現(xiàn),雖然距春節(jié)還有將近20天,但年畫批發(fā)市場已經(jīng)火熱起來,對聯(lián)、年畫等喜慶的節(jié)日商品琳瑯滿目,特別是種類繁多、材質(zhì)不一的馬年對聯(lián),讓人一飽眼福。
河南省商業(yè)與經(jīng)濟學(xué)會常務(wù)副會長兼秘書長宋向清說,鄭州市直已經(jīng)舉辦過一次公車拍賣,老百姓購車更加理性。這一次,2007年左右的汽車,拍賣價格在4萬元左右;而在上一次鄭州公車拍賣中,2007年左右的車,價格一般在5萬元以上。
瑞達路站 西三環(huán)站 電廠路站 冉屯東路站 嵩山北路站 沙口路站 南陽路站 天明路站 東三街站 文化路站 博物院站 花園路站 政七街站 經(jīng)三路站 東明路站 中州大道站 李鈺冰 圖 北 “高大上”的農(nóng)業(yè)快速路中央島式BRT要來了。
網(wǎng)站簡介 | 版權(quán)聲明 | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系方式 | 網(wǎng)站地圖
Copyright © 2012 hnr.cn Corporation,All Rights Reserved
映象網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)所有