如果普通中國(guó)人想讀《西方哲學(xué)經(jīng)典》,看不懂英語咋辦?那就需要翻譯。需要中文讀本。需要很“中”的翻譯。
“業(yè)余翻譯”劉國(guó)明翻譯出版大部頭《西方哲學(xué)經(jīng)典》就很“中”。
“業(yè)余翻譯”幫你讀懂康德。真是不比不知道,一比就知道:大學(xué)時(shí)讀康德的哲學(xué)作品,最大的感覺是:每一個(gè)字都認(rèn)識(shí),拼湊到一起卻往往不知所云。而一句話動(dòng)輒數(shù)行的翻譯方式,讀起來也十分費(fèi)勁。這有可能是不“專業(yè)”的“翻譯”導(dǎo)致的。
“業(yè)余翻譯”劉國(guó)明翻譯的《西方哲學(xué)經(jīng)典》中包含有康德的作品,遂直接跳到相關(guān)頁(yè)面去讀,頓時(shí)有了迥異的閱讀體驗(yàn):排版疏朗清晰;由于逗號(hào)、分號(hào)等標(biāo)點(diǎn)的巧妙運(yùn)用,譯著短句多,層次分明,表意清楚,讓人有種讀海明威作品的感覺。信、達(dá)、雅兼?zhèn)?。這就是很“專業(yè)”的“業(yè)余翻譯”劉國(guó)明帶來的結(jié)果。
英語“外行”很“內(nèi)行”。英語“外行”為何很“內(nèi)行”?是因?yàn)橛忻孛芪淦鳌俺笮▲啞弊兂闪恕鞍滋禊Z”:入大學(xué)時(shí),有的同學(xué)已經(jīng)用英語記日記了,可劉國(guó)明卻只會(huì)用英語背一句‘毛主席萬歲’,連寫都不會(huì)。有的同學(xué)談起外國(guó)文學(xué)如數(shù)家珍,而劉國(guó)明當(dāng)時(shí)連美國(guó)首都在華盛頓都不知道,顯得很“外行”。
此后很多年,劉國(guó)明都一直利用業(yè)余時(shí)間學(xué)習(xí)英語。在河南日?qǐng)?bào)做記者時(shí),劉國(guó)明包里經(jīng)常裝一本英語書,有空就拿出來背單詞;剛開始做翻譯的時(shí)候,劉國(guó)明就想,如果一句話有十個(gè)單詞,剛好劉國(guó)明都不認(rèn)識(shí),劉國(guó)明最多就是查十遍字典。劉國(guó)明第一次發(fā)表翻譯作品,是在洛陽(yáng)一家媒體上,只有短短幾百字,卻像給他注入了一針“強(qiáng)心劑”,讓他在翻譯之路上越走越遠(yuǎn)。這也讓他很“內(nèi)行”。
“業(yè)余翻譯”很“專業(yè)”。劉國(guó)明通過全省公開選拔領(lǐng)導(dǎo)干部出國(guó)培訓(xùn)英語考試,在鄭州大學(xué)集中學(xué)習(xí)半年后,又到美國(guó)馬里蘭大學(xué)培訓(xùn)半年,拿到南京大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位和畢業(yè)證書后,為繼續(xù)提高哲學(xué)素養(yǎng),他開始利用業(yè)余時(shí)間精讀英文版《西方哲學(xué)經(jīng)典》。這些都顯得劉國(guó)明很“專業(yè)”。
“業(yè)余”變“專業(yè)”是十分艱苦:1177頁(yè)的英文哲學(xué)原著;中文譯本共有3卷、151.8萬字;5年、1825天的案頭翻譯。但這也圓了劉國(guó)明“業(yè)余翻譯”之夢(mèng)
“劉國(guó)明同志翻譯的《西方哲學(xué)經(jīng)典》,為中文讀者學(xué)習(xí)研究西方哲學(xué)提供了極大的方便,對(duì)于提升中國(guó)讀者的哲學(xué)素養(yǎng)和西方文化水平具有重大意義與價(jià)值?!边@就表明“業(yè)余翻譯”劉國(guó)明翻譯出版大部頭《西方哲學(xué)經(jīng)典》就很“中”。
總之,“西學(xué)中讀”需要這樣很“中”的翻譯。
相關(guān)新聞
更多>>