[摘要] 在異國餐館看菜單時(shí),我們總會(huì)遇到一些陌生的食物。那些連名字都不靠譜的食物很好排除,可有些名字聽起來很不錯(cuò)的東西,還帶著“當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)”的光環(huán),初次試吃卻讓人五味雜陳。
在異國餐館看菜單時(shí),我們總會(huì)遇到一些陌生的食物。那些連名字都不靠譜的食物很好排除,可有些名字聽起來很不錯(cuò)的東西,還帶著“當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)”的光環(huán),初次試吃卻讓人五味雜陳。
捷克
“餃子” Knedliky
迷惑指數(shù)★★★★☆
殺傷力★☆☆☆☆
Knedliky這個(gè)詞在捷克的菜單上出現(xiàn)頻率特別高。基本上任何主菜后面都跟著Knedliky。如果有英文菜單,你會(huì)發(fā)現(xiàn)Knedliky對(duì)應(yīng)的英文是dumpling。
這就是Knedliky
并沒有上錯(cuò)菜,不要懷疑自己的眼睛,捷克人民最常吃的主食Knedliky,無論長(zhǎng)相還是口感味道,都酷似我們的饅頭片。
其實(shí)這種捷克饅頭片很好吃,特別是蘸著美味的肉汁。捷克的“國菜”就是烤肉配酸菜以及Knedliky。
所以忘記有些坑中國人的英文翻譯dumpling,然后盡情的吃Knedliky吧!畢竟它只是英文譯名會(huì)讓你迷惑,比起下面要介紹的那些“神物”,Knedliky實(shí)在是太無辜了。
網(wǎng)站簡(jiǎn)介 | 版權(quán)聲明 | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系方式 | 網(wǎng)站地圖
Copyright © 2012 hnr.cn Corporation,All Rights Reserved
映象網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)所有